domingo, 19 de novembro de 2017

História da tradução no Brasil: os escritores brasileiros tradutores - Casa Guilherme de Almeida


Para ver a publicação original e fazer a inscrição para o evento, clique aqui.


HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: OS ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES

22 de Novembro de 2017 | 19h às 21h
Por Germana Henriques Pereira
(Centro de Estudos de Tradução Literária)
Com apoio da Editora Universidade de Brasília

Esta palestra pretende discutir a tradução literária com base na relação entre literatura nacional e literatura traduzida, como processo e como produto, dentro de um viés histórico. A ênfase dessa abordagem recairá sobre a atuação de escritores brasileiros como tradutores de obras literárias capitais para o cânone ocidental, evidenciada – a partir dos anos 1930 – por coleções como a Nobel e a Biblioteca dos Séculos, da Editora do Globo, de Porto Alegre, ou a coleção Fogos Cruzados, da Editora José Olympio. Carlos Drummond de Andrade, Mario Quintana e Rachel de Queiroz serão alguns dos tradutores abordados, de modo a mostrar como, por meio da tradução, legitima-se a própria literatura nacional.

Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis

Germana Henriques Pereira atua na Universidade de Brasília. Foi coordenadora do Mestrado em Estudos da Tradução (2011 a 2012 e 2015 a 2016). Coordena o Núcleo de Estudos em História da Tradução e Tradução literária. É diretora da Editora UnB. Pesquisa as obras da escritora Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus. Criou a Coleção Estudos da Tradução, Editora Pontes, onde tem dois livros publicados sobre história da tradução e historiografia. É editora-chefe da Revista Belas Infiéis.


sexta-feira, 27 de outubro de 2017

CONALER 2017 - De 29/10 a 03/11/2017



Comemore, em grande estilo, neste domingo, 29 de outubro, o Dia Nacional do Livro! É quando terá início, às 20h, totalmente pela internet, a abertura da edição deste ano do CONALER, o 2º Congresso Nacional de Leitura online e gratuito, primeiro e único no mundo nesse formato digital.
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
No ano passado, na primeira edição do Conaler, foram 5.668 participantes em 37 conferências, palestras e saraus em 17 horas 3 minutos e 14 segundos de programação.
 
Tudo isso com a comodidade de poder assistir de onde estiver, pelo computador, celular ou tablet, bastando uma conexão com a internet. Em 2016, foram mais de 9 mil interações entre o público de todos os estados do país e os especialistas. Toda programação ao vivo é 100% gratuita!
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
Este ano, entre os conferencistas estrangeiros o Conaler traz nomes como os portugueses António Nóvoa, ex-reitor da Universidade de Lisboa, e José Pacheco, criador da futurista Escola da Ponte. Entre os brasileiros, estão Nélida Piñon, Zuenir Ventura, Luís Fernando Veríssimo, Pedro Bandeira, Cesar Nunes, Ferrez e muitos outros.
 
O Conaler 2017 vai até o dia 03/11, sempre às 20h (horário de verão de Brasília). As vagas são limitadas.

Garanta já a sua inscrição em www.conaler.org.br!
 
Existe melhor maneira de se celebrar o Dia Nacional do Livro?! Você vai se surpreender com a programação do Conaler 2017. Não perca!

[O PublishNews é um dos apoiadores do Conaler 2017.]

Observação: recebi essas informações via newsletter da PublishNews.

Edital Oficina Literária Assis Brasil - PUCRS - 2018

Saiu o edital para a oficina literária do professor Assis Brasil na PUCRS para 2018. Para obter mais informações sobre como se candidatar a uma vaga, clique aqui.

Inscrições abertas: Programa Formativo para Tradutores Literários - Ciclo 2018

Para visualizar este post no site da Casa Guilherme de Almeida, clique aqui.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade, compondo o seu currículo com base nos cursos e oficinas obrigatórios e nos eventos especiais oferecidos pela Casa. 


PRÉ-REQUISITO PARA INSCRIÇÃO NO PROCESSO DE SELEÇÃO DO PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2018
Compreensão de textos em uma língua estrangeira (espanhol ou inglês), em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.


PROCESSO DE SELEÇÃO
A seleção será feita com base no currículo do candidato e numa carta de intenção que justifique seu interesse em cursar o Programa.


COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR
Os inscritos deverão cumprir:

- Um mínimo de 128 horas-aula nos cursos de Teoria da Tradução e de História da Tradução (compostos de três módulos cada um), na(s) Oficina(s) de Tradução de Prosa e na Oficina de Tradução de Poesia (atividades contínuas).

- Um mínimo de 32 horas em palestras ou eventos pontuais sobre tradução literária (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO).

- Entrega de uma tradução comentada, no contexto das Oficinas de Tradução de Poesia e no contexto da Oficina de Tradução de Prosa. Os comentários à tradução realizada como trabalho final se basearão nas discussões ocorridas durante a oficina e em referenciais teóricos abordados no Programa.

- Entrega de resenha de um livro teórico da área de Estudos da Tradução abordada durante o curso de Teoria da Tradução. A ministrante orientará a escolha da obra e os critérios de abordagem da mesma.

- Entrega de resenha de uma obra literária traduzida, no contexto do curso de História da Tradução. O texto crítico, cuja elaboração será orientada pelo ministrante, deverá revelar critérios de apreciação da tradução literária abordados nos cursos do Programa Formativo.

Para quem cumprir os quesitos apresentados, será emitido um Certificado de Conclusão do Programa. Os alunos poderão completar os números mínimos das diversas atividades em mais de um ciclo do Programa Formativo, ou seja, quem não puder frequentar todas as atividades em um ciclo poderá completar os créditos no ano seguinte.

É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem das horas dos cursos, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.


INSCRIÇÕES E MATRÍCULAS
As inscrições para o próximo ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários, a ser realizado entre abril e novembro de 2018, estão abertas e poderão ser feitas até 18 de fevereiro.
Preencha a ficha de inscrição abaixo e envie-a – juntamente com uma carta de intenção e o seu currículo – para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com
Ficha de inscrição 2018


CRONOGRAMA DO PROCESSO DE SELEÇÃO E DOS PERÍODOS DE MATRÍCULA:

5/3/18 – Divulgação do resultado do processo seletivo. Os candidatos escolhidos em primeira chamada serão informados por e-mail.

de 6/3/18 a 10/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da primeira lista. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 12/3/18 a 17/3/18 – Matrícula dos candidatos pré-inscritos. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

19/3/18 – Chamada aos candidatos da lista de espera. A convocação dos candidatos em segunda chamada será feita por e-mail.

de 19/3/18 a 22/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da lista de espera. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 22/3/18 a 23/3/18 – Matrícula dos candidatos convocados em segunda chamada. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

28/3/2018 – Aula inaugural.

3/4/2018 – Início das aulas.


A taxa única de matrícula, válida para todo o Programa, é de R$ 300,00.

Possibilidades de bolsa ou desconto:

- Alunos de cursos de Letras, tradutores sindicalizados e membros da ABRATES terão 20% de desconto, mediante comprovação.

- Serão concedidas cinco bolsas integrais a candidatos selecionados no processo seletivo que declararem baixa renda por meio de formulário a ser solicitado pelo e-mail casaguilhermedealmeida@gmail.com

O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:

CURSO DE TEORIA DA TRADUÇÃOterças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, questões relevantes para os estudos da tradução segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes. No final do curso, o aluno deverá resenhar um livro teórico da área de Estudos da Tradução.


CURSO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIAquartas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Composto de quatro módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária, abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. Como trabalho final, o inscrito deve resenhar uma obra literária traduzida, de acordo com parâmetros apresentados no curso.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE POESIAsábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes. Uma das oficinas também oferecerá aos participantes a possibilidade de traduzir letras de música.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSAsábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol (opção incluída a partir do ciclo de 2016).


PALESTRAS OU CURSOS BREVES SOBRE TEMAS DE LITERATURA, TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICAquintas ou sextas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.


TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
Este evento anual, geralmente realizado no mês de setembro, reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.

Cronograma de aulas 2018

terça-feira, 29 de agosto de 2017

Vaga Editor Assistente III - FTD

Vi o anúncio originalmente no site Vagas.com em 29/08/2017. Para se inscrever à vaga, é preciso se cadastrar no site e clicar em "Candidatar-se a essa vaga" no fim do anúncio.

***

A FTD é uma tradicional Editora brasileira atuando no mercado de livros didáticos. Estabelecida em 1902, através da consolidação do trabalho de educação que os Maristas já realizavam. Atualmente com mais de 1000 colaboradores, Parque Gráfico com 52mil metros quadrados, 09 Filiais e 14 Distribuidores que cobrem todo território nacional. 
Dentro desse seguimento, atendendo as demandas das redes pública e privada, a FTD abrange uma parcela significativa no mercado. A editora encontra-se em processo de transição e transformação, buscando com isso atingir novos patamares organizacionais de resultado.



Editor Assistente III (v1564179)

  • Código da vaga:v1564179
  • Nível hierárquico:Sênior
  • Local:São Paulo / SP / BR
  • Quantidade de vagas:1
  • Data de expiração:15 de Setembro de 2017
Responsável pela edição e acompanhamento da produção das obras sob o seu encargo visando atender as necessidades da empresa.
Principais responsabilidades: 
Garantir a produção das obras sob sua responsabilidade, definidas pelo editor, por meio da análise e edição dos originais e do acompanhamento de todas as etapas da produção;
Acompanhar o trabalho do autor cuja obra será publicada, propondo correções e complementos, orientando-o na escrita ou na reformulação do original, realizando pesquisa, checagem, levantamento de informações e confronto dos dados levantados pelo autor;
Orientar cada um dos profissionais envolvidos em todas as etapas da produção editorial (preparação, revisão, iconografia, arte), resolvendo dificuldades e indicando soluções;
Contatar prestadores de serviços para elaboração e edição de originais, validar esses serviços e solicitar contratos e orçamentos.
Responsabilizar-se pelo cronograma de obras sob os seus cuidados.
Emitir parecer sobre a conveniência ou não da publicação de obras encaminhadas ao editorial, mediante análise de originais, verificando sua adequação pedagógica e mercadológica;
Contribuir na criação de diferenciais para a obra em relação à concorrência, por meio do desenvolvimento de características atuais e inovadoras para a obra;
Propor, desenvolver e controlar a produção de material de apoio que acompanham algumas obras. 
Superior completo em jornalismo e ou comunicação social.

quarta-feira, 23 de agosto de 2017

Da panela ao papel: a edição de livros de culinária em 10 passos

Carga horária: 12 horas
Presencial
Data: 12 a 15 de setembro de 2017 - das 18h30 às 21h30 - ATENÇÃO! Pagto. em boleto: até 4 parcelas (para pagamento até dia 04/09/2017). Pagto. em cartão de crédito: até 06 parcelas (para inscrições até 12/09/2017).
Inscrições até: 12/09/2017 16h00
R$ 524,00
R$ 419,00 para estudantes, profissionais da Unesp e do mercado editorial
Para se inscrever neste curso no site da Universidade do Livro, clique aqui.

Data(s)

12 a 15 de setembro de 2017

Público-alvo

Editores, assistentes editoriais, tradutores, preparadores, revisores, estudantes de editoração, comunicação, jornalismo e gastronomia, futuros profissionais de editoras, autores e demais interessados.

Conteúdo

  1. O livro de culinária: o que ele tem de especial?
  2. Os ingredientes básicos para um bom editor de culinária.
  3. Avaliando um original estrangeiro: tendências e oportunidades.
  4. Como criar e executar um projeto nacional: a receita para um livro de sucesso.
  5. Recheio e cobertura: as divisões do livro.
  6. Toque do chef: o tempero do editor faz a diferença.
  7. O pré-preparo: definindo padrões e critérios.
  8. Colocando a mão na massa: técnicas para escrever receitas.
  9. A equipe da cozinha: o trabalho do fotógrafo e dos produtores.
  10. Montando o prato: o trabalho do tradutor, do preparador e do revisor.

Objetivos

  • Apresentar as diversas etapas da edição de livros de culinária, desde a avaliação de originais nacionais e estrangeiros até a montagem do arquivo final, destacando as características desse tipo de livro.
  • Explicar como criar um projeto, especificando as partes do livro e as técnicas para escrever receitas de forma clara e acessível e destacando o papel do editor nesse processo.
  • Desvendar os segredos para a produção de um livro de sucesso, a partir da escolha certeira dos colaboradores e de uma gestão eficiente do projeto.
  • Apresentar cases nacionais e estrangeiros.

Metodologia

Apostila, aulas expositivas, estudos de caso e debates em sala de aula.

***

LOCAL DO CURSO
Praça da Sé, 108, Centro - São Paulo, SP – CEP: 01001-900 - Esquina com a Rua Benjamin Constant – Metrô Sé.

Docente
Editora responsável pela linha de culinária e gastronomia da Editora Alaúde, onde desenvolve projetos com autores brasileiros, coordena edições de livros estrangeiros e cria produtos editoriais especiais sob encomenda. Nos últimos 5 anos, foi responsável pela edição de mais de 80 livros, incluindo ganhadores de prêmios dentro e fora do Brasil. Participa ativamente da Frankfurt Book Fair desde 2013, sempre de olho nas tendências da gastronomia, e também é tradutora especializada em culinária.

sexta-feira, 18 de agosto de 2017

La edición argentina contemporánea, entre el Estado y el mercado

Curso on-line sobre edição de livros pelo Instituto de Desarollo Económico y Social (IDES), cuja sede fica na Argentina. Para acessar o site e obter mais informações, clique aqui.


La edición argentina contemporánea, entre el Estado y el mercado. 2º cuatrimestre




Dirección:
Dr. Alejandro Dujovne (CIS-CONICET/IDES)

PRESENTACIÓN 2do cuatrimestre 2017:

La edición argentina contemporánea, entre el Estado y el mercado.

Fundamentación: Desde diversas latitudes de la región, como Brasil, México y Argentina, han proliferado últimamente artículos, grupos de trabajo, investigaciones y congresos dedicados a trabajar sobre los procesos de producción, circulación, difusión, recepción y apropiación de las ideas a partir del libro y la cultura impresa. Disciplinas tales como la Historia Cultural, la Historia Intelectual y la Historia del Libro y la Lectura, la Sociología de la Cultura, la Sociología de los Intelectuales y la llamada Sociología del Libro y la Edición comenzaron a difundirse en la década del ochenta y con más fuerza en los noventa, a partir de autores como Robert Darnton, Roger Chartier, Pierre Bourdieu, Gisèle Sapiro y Pascale Casanova, entre otros. Teniendo en cuenta estos aportes, emergieron un conjunto de investigaciones dedicadas a trabajar estas temáticas para la región latinoamericana, a partir de autores como Gustavo Sorá, José Luis De Diego, Patricia Willson y Alejandro Dujovne.
Las temáticas que abordará el seminario refieren a distintos ejes o unidades temáticas: los principales aportes para el abordaje de la cultura escrita y para una historia del libro y la edición; el análisis de la dimensión transnacional en el mundo del libro y los problemas que esta introduce, tales como las dinámicas de la traducción y la centralidad de las ferias de libros; los procesos actuales por los que atraviesa el mercado editorial y los debates que acarrean en torno a la concentración/independencia, digitalización, políticas culturales y derechos de autor; el estudio de casos editoriales de América Latina y las proyecciones hacia el futuro del mercado regional.
Objetivos:
-Presentar  dimensiones de los estudios sobre el Libro y la Edición, en tanto campo transdisciplinar de reciente cristalización en las Ciencias Sociales.
-Desplegar y analizar desde distintas perspectivas sociológicas una serie de dimensiones, temas y problemas centrales para pensar el libro y la edición contemporáneos en Argentina.
Destinatarios:
Estudiantes y graduados de las carreras de Ciencias de la Comunicación, Letras, Edición, Sociología y Ciencias Políticas. Editores. Profesionales del área de Edición. Gestores Culturales. Periodistas culturales. 
Dirección y equipo docente:
Director:
Dr. Alejandro Dujovne  CV
Tutores:
Dr. Alejandro Dujovne
Dra. Daniela Szpilbarg CV
Dr. Ezequiel Saferstein CV
Dr. José de Souza Muniz Jr. CV

Contenidos.
El plan de estudios incluye los siguientes Módulos:
Organización y cursada.
Fecha de inicio y finalización: del 04 de setiembre al 10 de noviembre
Extensión: 2 meses y medio (10 semanas)
Modalidad de cursada.
El curso se organiza sobre la base de un campus virtual al que se ingresa a través de una clave personal que se otorga a los alumnos al inicio de las actividades.
El campus dispone de diferentes recursos para la interacción de docentes y alumnos.
Biblioteca: se pone a disposición de los alumnos un fondo de textos y documentos digitales, así como el material bibliográfico básico seleccionado para cada clase.
Tutorías: para el seguimiento personalizado del proceso de aprendizaje de los alumnos. Los tutores están disponibles para consultas y revisión de producciones.
Foros de discusión: Permiten la interacción entre todos los alumnos en relación con un tema, propuesto por el tutor o por los propios alumnos. Cada participación en el foro debe llevar un título que sintetice la posición asumida o la idea propuesta.
Cartelera: Sitio donde se anuncian las actividades académicas, el comienzo o la finalización de un foro de discusión o de un intercambio con docentes.
Condiciones de aprobación:
-Participación en la totalidad de los Foros de discusión (4)
-Entrega y aprobación de un Trabajo monográfico Final

Aranceles:
Son tres (3) cuotas en total, el alumno también tiene la opción de cancelar el curso en un pago con un descuento del 10%

Valores por cuota
Valores por curso total

Valor por cuota vigente
Valor vigente con descuento del
10 % por pago total
Alumnos argentinos
$ 1260.-
pesos argentinos
$ 3.400.-
pesos argentinos
Residentes en el extranjero
u$s 95.-
dólares estadounidenses
u$s 257.-
dólares estadounidenses
La primera cuota deberá estar abonada en la semana previa a iniciar el curso.

DESCUENTOS ESPECIALES (previa acreditación, solicitando mensualmente el link a cursosvirtuales@ides.org.ar):
· 10% para Becarios CONICET, CIS-IDES y becarios de universidades nacionales (deben comprobarlo presentando copia del certificado que acredite la condición).
· 10%  para grupos (de 2 o más personas) de la misma institución realizando el mismo curso.
· 10%  para socios IDES.
· 10%  por pago del total del curso (3 cuotas).
· 20%  para integrantes de editoriales universitarias (acreditación por nota).
LOS DESCUENTOS NO SON ACUMULABLES
Pasos para realizar la inscripción:
* Completar el formulario de inscripción.
* Enviar por mail a cursosvirtuales@ides.org.ar la siguiente documentación (escaneada):  fotocopia de las dos primeras hojas del documento de identidad.
Realizar el pago de la primera cuota, con el cual el aspirante habrá finalizado su inscripción y podrá acceder al campus virtual del curso a partir de la fecha de inicio del curso.
Ver formas de pago aquí.
El curso tiene los  puntajes y  créditos otorgados por las autoridades e instituciones publicadas en esta agenda. En el caso de otras instituciones, cada alumno deberá averiguar y realizar los trámites correspondientes.
Más información y contacto
Silvina Rosenffel
4804-4949 int. 119 de 11.00 a 13.00 hs 

sexta-feira, 31 de março de 2017

Ciranda Cultural contrata assistente de produção gráfica

A Ciranda Cultural está com uma vaga aberta em São Paulo para assistente de produção gráfica. O contratado será responsável, dentre outras coisas, pelo fluxo de produção gráfica; pelo tráfego de arquivos; intermediação com as gráficas e demais fornecedores envolvidos no processo; envio e recebimento dos arquivos e provas; e alinhamento com os editoriais. É necessário ter conhecimentos de pré-impressão e conhecimentos intermediários nas ferramentas: sistema MAC, pacote Adobe e pacote Office. Os candidatos devem ter superior em produção gráfica e inglês será um diferencial. Os interessados devem mandar currículo para o e-mail recursoshumanos@cirandacultural.com.br.

Anúncio de vaga publicado originalmente na PublishNews em 31/03/2017.