domingo, 1 de julho de 2018

A confecção do livro: produção gráfica editorial

Para ler sobre o curso no site da Universidade do Livro e fazer a inscrição, clique aqui.
  • Carga horária: 39 horas 
  • Formação a distância 
  • Data: 02 de agosto a 25 de outubro de 2018 - ATENÇÃO: R$498,00 (valor único, com desconto). Pagto. em boleto: até 4 parcelas (para inscrições até 25/07/2018). Pagto. em cartão de crédito: até 6 parcelas (para inscrições até 02/08/2018). 
  • Inscrições até: 02/08/2018 23h30
  • R$ 498,00

Data(s)

02 de agosto a 25 de outubro de 2018

Público-alvo

Produtores gráficos, designers de mídia impressa, compradores e vendedores de serviços gráficos, editores, assistentes editoriais, bibliotecários, empreendedores e futuros empreendedores, estudantes de arte, design, arquitetura, comunicação e editoração.

Conteúdo

A anatomia do livro. O processo de produção, suas variáveis e mecanismos de controle. A pré-impressão – texto e imagem; fotografia, ilustração, softwares de editoração eletrônica e tratamento de imagens. Fotolitos e provas, sistemas analógico e digital (CTP/DTP). A impressão: sistemas, papéis e tintas de impressão. Impressão em baixas tiragens (on demand). O acabamento: formatos, montagem dos cadernos, colecionamento e encadernação, acabamentos especiais. Critérios para avaliação da qualidade do produto. Critérios de escolha de fornecedores de material e serviços gráficos.
  • Aula 0 Utilização do Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) e Introdução
  • Aula 1 O processo de produção gráfica editorial
  • Aula 2 Dando nomes aos bois – Anatomia do livro
  • Aula 3 Começando pelo final – Sistemas de acabamento - encapamento
  • Aula 4 A cereja do bolo – Sistemas de acabamento – recursos especiais
  • Aula 5 A força da união – Sistemas de acabamento – colecionamento e junção de cadernos
  • Aula 6 Tinta sobre o papel – Impressão convencional por sistema Offset
  • Aula 7 Bits e Bytes – impressão digital
  • Aula 8 Feijão com arroz – Insumos básicos - papel
  • Aula 9 Feijão com arroz – Insumos básicos - tinta
  • Aula 10 As aparências enganam – Pré-impressão - imagem
  • Aula 11 Desde a prensa do alemão – Pré-impressão - texto
  • Aula 12 Colocando ordem nos caos – Gerenciamento do processo produtivo do livro

Objetivos

Fornecer elementos para o conhecimento básico do processo de produção do livro, destacando as várias etapas desse processo, sua interrelação e a importância do controle em cada uma delas para a qualidade do produto.

Metodologia

O curso é desenvolvido em um Ambiente Virtual de Aprendizagem, no qual serão disponibilizados textos, videoaulas e exercícios.
ATENÇÃO!!!
Para realizar boa parte dos exercícios propostos ao longo do curso de Produção Gráfica Editorial,é necessário manusear diretamente alguns livros que possuem características específicas abordadas nas aulas. Assim, escolha 01 livro de cada um dos grupos de obras que se seguem (G1, G2, G3, G4 e G5) e componha um conjunto de 05 títulos que irá subsidiar suas atividades. Todas as obras de um mesmo grupo possuem características afins para os objetivos visados pelo curso, por isso não podem ser repetidas obras de um mesmo grupo na organização do conjunto. Uma vez selecionadas as obras e fechado o conjunto, tanto você pode adquiri-las numa livraria de sua cidade quanto pode comprá-las em livrarias virtuais, voltadas ao e-commerce. Sugestão de sites de livrarias virtuais: www.saraiva.com.br; www.livrariacultura.com.br; www.siciliano.com.br; www.submarino.com.br (*). Ou, se for mais conveniente para você, pode simplesmente não comprar as obras, limitando-se a manuseá-las em livrarias ou bibliotecas de sua cidade. O importante é o contato sensorial com esses livros.
Exemplo de conjunto de obras para realização dos exercícios:
O mágico de Oz (obra selecionada de G1)
Menino Drummond (obra selecionada de G2)
Diário de um banana 7 – Segurando vela (obra selecionada de G3)
Inveja (obra selecionada de G4)
Nhac Nhac (obra selecionada de G5)
Clique aqui para baixar a planilha do kit dos livros.
Clique aqui para baixar as capas dos livros.
(*) Caso sua opção seja a compra dos livros pela Livraria Unesp (contato com a Sra. Maria Antonia, por e-mail: livraria@editora.unesp.br ou por telefone: (11) 3107-2623, 3242-7171/ramal 102), poderá adquiri-los com um desconto especial, concedido exclusivamente para os participantes do curso.

segunda-feira, 18 de junho de 2018

Curso Livre de Preparação do Escritor Jovem - Inscrições abertas

Recebi este e-mail com a divulgação do curso de preparação para o escritor jovem na Casa das Rosas, em São Paulo, e compartilho:

Prezados,

As inscrições para o Curso Livre de Preparação do Escritor Jovem estão abertas (de 11 a 30 de junho)  no site ou  na recepção da Casa das Rosas, e serão realizadas por meio de formulário e apresentação de uma pequena amostra de textos do candidato. O Clipe Jovem terá duas turmas, com 30 alunos cada, e as aulas acontecem às quintas-feiras, das 14h às 17h, em quatro módulos mensais, de agosto a novembro. 

O curso é gratuito e os candidatos devem ter  idade entre 14 e 18 anos.

O resultado, com a lista dos selecionados e a de espera, será divulgado até o dia  16 de julho, segunda-feira,  no site do museu; os candidatos selecionados também  serão avisados por e-mail e telefone pelo Centro de Apoio ao Escritor.

O formulário está  disponível na recepção da Casa das Rosas e também na página do Centro de Apoio ao Escritor, no endereço:



Para outras dúvidas, envie mensagem para cae@casadasrosas.org.br ou telefone (11) 3285-6986 ramal 209.

Att.:

Centro de Apoio ao Escritor

terça-feira, 6 de março de 2018

Martins Fontes Selo Martins contrata revisor de texto

Principais responsabilidades do cargo:
  • Revisão de texto de todas as publicações da editora
Requisitos:
  • Experiência prévia como revisor de textos
Benefícios:
  • Seguro saúde, vale transporte, vale refeição 
Interessados devem enviar currículo para o e-mail marcio@emartinsfontes.com.br até 15 de março.

sábado, 3 de março de 2018

Preparação e revisão: o trabalho com o texto - curso na Unil

Carga horária: 12 horas
Presencial
Data: 20 a 23 de março de 2018 - das 18h30 às 21h30 - ATENÇÃO! Pagto. em boleto: até 4 parcelas (para inscrições até dia 13/3/2018). Pagto. em cartão de crédito: até 6 parcelas (para inscrições até 20/3/2018).
Inscrições até: 20/03/2018 15h30
R$ 524,00 
R$ 419,00 para estudantes, profissionais da Unesp e do mercado editorial

Data(s)
20 a 23 de março de 2018

Público-alvo
Copidesques, revisores, assistentes editoriais, estudantes de letras, tradutores, escritores, bibliotecários e demais interessados.

Conteúdo
O trabalho do preparador de textos/copidesque e sua prática dentro de uma editora. As técnicas desenvolvidas no copidesque e na revisão de provas. Padronização e uniformização de critérios de revisão. Os limites de intervenção do copidesque e do revisor visando ao aprimoramento do texto.

Objetivos
Conhecimento e desenvolvimento da prática de preparação/copidesque e revisão de textos para publicação. Apresentação e discussão de técnicas de trabalho com o texto. Proporcionar uma discussão do trabalho do copidesque/revisor.
LOCAL DO CURSO
Praça da Sé, 108, Centro - São Paulo, SP – CEP: 01001-900 - Esquina com a Rua Benjamin Constant – Metrô Sé.

Docente
Ibraíma Dafonte Tavares

Formada em Letras, trabalha no mercado editorial desde 1988. Começou a carreira como revisora, no Círculo do Livro, trabalhou como tradutora e preparadora autônoma e durante três anos coordenou alguns canais de conteúdo da AOL Brasil. Foi editora-executiva da Editora Alaúde, que publica livros de não ficção, e de seu selo de literatura, o Tordesilhas. Apaixonada por livros e pelo trabalho de editar textos para publicação, nos últimos anos descobriu uma nova paixão: ensinar o ofício a quem se dispõe a aprendê-lo.

Para ir ao site da Unil, clique aqui.

domingo, 25 de fevereiro de 2018

Martins Fontes Selo Martins contrata assistente editorial

Martins Fontes Selo Martins contrata assistente editorial
Regime de contratação: CLT
Horário: segunda a sexta-feira da 8 hs as 17:30 hs
Salário : à combinar
Benefícios : seguro saúde, vale transporte, vale refeição
Descrição da Vaga:
Precisamos de alguém que nos ajude com as rotinas administrativas do departamento Editorial, incluindo trâmites de documentação relativa a direitos autorais (contratos, elaboração de prestações de contas de royalties, e pagamentos) e também que nos auxilie com algumas tarefas de produção editorial (fluxo de trabalhos entre os nossos colaboradores externos de produção editorial, pedidos de ISBN e ficha catalográfica, solicitações de orçamentos de gráfica).  O candidato precisa ser muito organizado, e precisa ter conhecimento prévio sobre produção editorial (saber utilizar a plataforma Mac, além de PC, e ter conhecimentos básicos sobre os arquivos e programas utilizados no design de livros). Precisa ter experiência prévia em outra editora de livros.
Enviar currículos para: marcio@emartinsfontes.com.br

Anúncio visto no site da Publishnews em fevereiro de 2018

GEN contrata revisor

Principais responsabilidades do cargo:
  • Revisão ortográfica e gramatical
  • Conferência de emendas
  • Controle de qualidade de revisão feita externamente  
Requisitos:
  • Superior completo em Letras
  • Conhecimento obrigatório do Pacote Office em nível de usuário
Interessados devem enviar currículo para o e-mail recrutamento@grupogen.com.br
Anúncio visto no site da PublishNews em 23/02/2018


domingo, 19 de novembro de 2017

História da tradução no Brasil: os escritores brasileiros tradutores - Casa Guilherme de Almeida


Para ver a publicação original e fazer a inscrição para o evento, clique aqui.


HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: OS ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES

22 de Novembro de 2017 | 19h às 21h
Por Germana Henriques Pereira
(Centro de Estudos de Tradução Literária)
Com apoio da Editora Universidade de Brasília

Esta palestra pretende discutir a tradução literária com base na relação entre literatura nacional e literatura traduzida, como processo e como produto, dentro de um viés histórico. A ênfase dessa abordagem recairá sobre a atuação de escritores brasileiros como tradutores de obras literárias capitais para o cânone ocidental, evidenciada – a partir dos anos 1930 – por coleções como a Nobel e a Biblioteca dos Séculos, da Editora do Globo, de Porto Alegre, ou a coleção Fogos Cruzados, da Editora José Olympio. Carlos Drummond de Andrade, Mario Quintana e Rachel de Queiroz serão alguns dos tradutores abordados, de modo a mostrar como, por meio da tradução, legitima-se a própria literatura nacional.

Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis

Germana Henriques Pereira atua na Universidade de Brasília. Foi coordenadora do Mestrado em Estudos da Tradução (2011 a 2012 e 2015 a 2016). Coordena o Núcleo de Estudos em História da Tradução e Tradução literária. É diretora da Editora UnB. Pesquisa as obras da escritora Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus. Criou a Coleção Estudos da Tradução, Editora Pontes, onde tem dois livros publicados sobre história da tradução e historiografia. É editora-chefe da Revista Belas Infiéis.


sexta-feira, 27 de outubro de 2017

CONALER 2017 - De 29/10 a 03/11/2017



Comemore, em grande estilo, neste domingo, 29 de outubro, o Dia Nacional do Livro! É quando terá início, às 20h, totalmente pela internet, a abertura da edição deste ano do CONALER, o 2º Congresso Nacional de Leitura online e gratuito, primeiro e único no mundo nesse formato digital.
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
No ano passado, na primeira edição do Conaler, foram 5.668 participantes em 37 conferências, palestras e saraus em 17 horas 3 minutos e 14 segundos de programação.
 
Tudo isso com a comodidade de poder assistir de onde estiver, pelo computador, celular ou tablet, bastando uma conexão com a internet. Em 2016, foram mais de 9 mil interações entre o público de todos os estados do país e os especialistas. Toda programação ao vivo é 100% gratuita!
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
Este ano, entre os conferencistas estrangeiros o Conaler traz nomes como os portugueses António Nóvoa, ex-reitor da Universidade de Lisboa, e José Pacheco, criador da futurista Escola da Ponte. Entre os brasileiros, estão Nélida Piñon, Zuenir Ventura, Luís Fernando Veríssimo, Pedro Bandeira, Cesar Nunes, Ferrez e muitos outros.
 
O Conaler 2017 vai até o dia 03/11, sempre às 20h (horário de verão de Brasília). As vagas são limitadas.

Garanta já a sua inscrição em www.conaler.org.br!
 
Existe melhor maneira de se celebrar o Dia Nacional do Livro?! Você vai se surpreender com a programação do Conaler 2017. Não perca!

[O PublishNews é um dos apoiadores do Conaler 2017.]

Observação: recebi essas informações via newsletter da PublishNews.

Edital Oficina Literária Assis Brasil - PUCRS - 2018

Saiu o edital para a oficina literária do professor Assis Brasil na PUCRS para 2018. Para obter mais informações sobre como se candidatar a uma vaga, clique aqui.

Inscrições abertas: Programa Formativo para Tradutores Literários - Ciclo 2018

Para visualizar este post no site da Casa Guilherme de Almeida, clique aqui.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade, compondo o seu currículo com base nos cursos e oficinas obrigatórios e nos eventos especiais oferecidos pela Casa. 


PRÉ-REQUISITO PARA INSCRIÇÃO NO PROCESSO DE SELEÇÃO DO PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2018
Compreensão de textos em uma língua estrangeira (espanhol ou inglês), em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.


PROCESSO DE SELEÇÃO
A seleção será feita com base no currículo do candidato e numa carta de intenção que justifique seu interesse em cursar o Programa.


COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR
Os inscritos deverão cumprir:

- Um mínimo de 128 horas-aula nos cursos de Teoria da Tradução e de História da Tradução (compostos de três módulos cada um), na(s) Oficina(s) de Tradução de Prosa e na Oficina de Tradução de Poesia (atividades contínuas).

- Um mínimo de 32 horas em palestras ou eventos pontuais sobre tradução literária (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO).

- Entrega de uma tradução comentada, no contexto das Oficinas de Tradução de Poesia e no contexto da Oficina de Tradução de Prosa. Os comentários à tradução realizada como trabalho final se basearão nas discussões ocorridas durante a oficina e em referenciais teóricos abordados no Programa.

- Entrega de resenha de um livro teórico da área de Estudos da Tradução abordada durante o curso de Teoria da Tradução. A ministrante orientará a escolha da obra e os critérios de abordagem da mesma.

- Entrega de resenha de uma obra literária traduzida, no contexto do curso de História da Tradução. O texto crítico, cuja elaboração será orientada pelo ministrante, deverá revelar critérios de apreciação da tradução literária abordados nos cursos do Programa Formativo.

Para quem cumprir os quesitos apresentados, será emitido um Certificado de Conclusão do Programa. Os alunos poderão completar os números mínimos das diversas atividades em mais de um ciclo do Programa Formativo, ou seja, quem não puder frequentar todas as atividades em um ciclo poderá completar os créditos no ano seguinte.

É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem das horas dos cursos, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.


INSCRIÇÕES E MATRÍCULAS
As inscrições para o próximo ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários, a ser realizado entre abril e novembro de 2018, estão abertas e poderão ser feitas até 18 de fevereiro.
Preencha a ficha de inscrição abaixo e envie-a – juntamente com uma carta de intenção e o seu currículo – para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com
Ficha de inscrição 2018


CRONOGRAMA DO PROCESSO DE SELEÇÃO E DOS PERÍODOS DE MATRÍCULA:

5/3/18 – Divulgação do resultado do processo seletivo. Os candidatos escolhidos em primeira chamada serão informados por e-mail.

de 6/3/18 a 10/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da primeira lista. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 12/3/18 a 17/3/18 – Matrícula dos candidatos pré-inscritos. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

19/3/18 – Chamada aos candidatos da lista de espera. A convocação dos candidatos em segunda chamada será feita por e-mail.

de 19/3/18 a 22/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da lista de espera. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 22/3/18 a 23/3/18 – Matrícula dos candidatos convocados em segunda chamada. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

28/3/2018 – Aula inaugural.

3/4/2018 – Início das aulas.


A taxa única de matrícula, válida para todo o Programa, é de R$ 300,00.

Possibilidades de bolsa ou desconto:

- Alunos de cursos de Letras, tradutores sindicalizados e membros da ABRATES terão 20% de desconto, mediante comprovação.

- Serão concedidas cinco bolsas integrais a candidatos selecionados no processo seletivo que declararem baixa renda por meio de formulário a ser solicitado pelo e-mail casaguilhermedealmeida@gmail.com

O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:

CURSO DE TEORIA DA TRADUÇÃOterças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, questões relevantes para os estudos da tradução segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes. No final do curso, o aluno deverá resenhar um livro teórico da área de Estudos da Tradução.


CURSO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIAquartas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Composto de quatro módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária, abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. Como trabalho final, o inscrito deve resenhar uma obra literária traduzida, de acordo com parâmetros apresentados no curso.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE POESIAsábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes. Uma das oficinas também oferecerá aos participantes a possibilidade de traduzir letras de música.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSAsábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol (opção incluída a partir do ciclo de 2016).


PALESTRAS OU CURSOS BREVES SOBRE TEMAS DE LITERATURA, TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICAquintas ou sextas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.


TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
Este evento anual, geralmente realizado no mês de setembro, reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.

Cronograma de aulas 2018