A tradução literária no processo editorial
Carga horária: 12h
Presencial
Data: 13, 20, 27 de outubro, 3, 10 e 17 de novembro de 2016 - das 19h às 21h - ATENÇÃO: R$120,00 (valor único, com desconto)
Inscrições até: 13/10/2016 15h00
R$ 120,00
Para se inscrever, clique aqui.
***
Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Data(s)
Dias 13, 20 e 27 de outubro – 19h às 21h
Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883
Dias 03, 10 e 17 de novembro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 - Centro
Tel: (11) 3242-9555
Público-alvo
Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.
Conteúdo
Na Casa Guilherme de Almeida:
13 de outubro - Marcelo Tápia
Traduzir e publicar
Valendo-se de algumas vivências próprias como tradutor e como editor, bem como de casos emblemáticos de obras publicadas, o palestrante abordará aspectos do percurso que vai de interesses, projetos e produções do tradutor até sua realização editorial, passando pela necessidade de interação desse profissional com as etapas de edição de seu trabalho.
20 de outubro - Eliane Fittipaldi
Traduzir em equipe
A palestrante vai compartilhar impressões e experiências relativas à sua relação com revisores, editores e donos de editoras. Ela apresentará casos de interações mais e menos eficazes, com exemplos concretos do impacto que tiveram em textos e ilustrações, além de fornecer sugestões para que tais interações resultem em publicações de qualidade.
27 de outubro - Vicente Sampaio
O que é e por que uma coleção de autores clássicos?
Os estudos clássicos no Brasil carecem de coleções de autores greco-latinos que combinem o rigor acadêmico e a acessibilidade ao público em geral. Inspirando-se em sucessos editoriais estrangeiros, alguns estudiosos ligados à USP desenvolveram o projeto da Coleção Sophia, que será lançada pela Editora Hedra ainda neste ano de 2016. O palestrante, um dos mentores e realizadores da coleção, pretende falar do projeto editorial em geral, com ênfase a dois aspectos: o trabalho de tradução dos originais em grego e latim e os pressupostos editoriais de uma coleção dessa natureza.
Na Universidade do Livro:
03 de novembro - Jiro Takahashi
O processo de edição de traduções de livros de não ficção
- Edição e tradução como mediações.
- Algumas categorias de não ficção: biografias, autoajuda, Current affairs, Instant books.
- Teorias da tradução e os procedimentos de edição de uma tradução de não ficção.
- Edição e tradução como elementos que se articulam em um projeto editorial.
10 de novembro - Jézio Hernani Bomfim Gutierre
Traduções de não ficção e seus desafios editoriais
Paralelamente às conhecidas complexidades técnicas e teóricas associadas à tradução, editores sempre enfrentaram e enfrentam circunstâncias e problemas peculiares quando decidem publicar uma obra estrangeira. Mesmo leitores constantes, autores e tradutores muitas vezes descuram esse universo e, especialmente no Brasil, não têm noção clara sobre o que essas versões implicam para a indústria livreira. Nosso objetivo será o dispor alguns desses elementos, retratar a conjuntura atual e esboçar perspectivas possíveis para o futuro editorial da tradução.
17 de novembro - Cide Piquet
Edição de traduções de obras de ficção e poesia
Tradutor ideal/condições ideais: perfis de tradutor, remuneração e prazos
Preparação e revisão de traduções:
- A teoria na prática (fidelidade, recriação, domesticação etc.; estilos de tradução).
- Cotejo direto e indireto; consulta ao autor.
- Relacionamento com tradutor.
- Etapas e procedimentos de revisão; estilo, tom, registro etc.
Objetivos
Apresentaremos, neste curso, a atividade do tradutor como parte de um trabalho editorial realizado em equipe. Os ministrantes abordarão especificidades literárias que requerem reconhecimento e compreensão por parte do revisor de tradução, editor, revisor e preparador de texto e diagramador. O curso se destina a estudantes, profissionais e interessados das áreas de tradução, literatura e edição.
Nenhum comentário:
Postar um comentário