terça-feira, 6 de março de 2018

Martins Fontes Selo Martins contrata revisor de texto

Principais responsabilidades do cargo:
  • Revisão de texto de todas as publicações da editora
Requisitos:
  • Experiência prévia como revisor de textos
Benefícios:
  • Seguro saúde, vale transporte, vale refeição 
Interessados devem enviar currículo para o e-mail marcio@emartinsfontes.com.br até 15 de março.

sábado, 3 de março de 2018

Preparação e revisão: o trabalho com o texto - curso na Unil

Carga horária: 12 horas
Presencial
Data: 20 a 23 de março de 2018 - das 18h30 às 21h30 - ATENÇÃO! Pagto. em boleto: até 4 parcelas (para inscrições até dia 13/3/2018). Pagto. em cartão de crédito: até 6 parcelas (para inscrições até 20/3/2018).
Inscrições até: 20/03/2018 15h30
R$ 524,00 
R$ 419,00 para estudantes, profissionais da Unesp e do mercado editorial

Data(s)
20 a 23 de março de 2018

Público-alvo
Copidesques, revisores, assistentes editoriais, estudantes de letras, tradutores, escritores, bibliotecários e demais interessados.

Conteúdo
O trabalho do preparador de textos/copidesque e sua prática dentro de uma editora. As técnicas desenvolvidas no copidesque e na revisão de provas. Padronização e uniformização de critérios de revisão. Os limites de intervenção do copidesque e do revisor visando ao aprimoramento do texto.

Objetivos
Conhecimento e desenvolvimento da prática de preparação/copidesque e revisão de textos para publicação. Apresentação e discussão de técnicas de trabalho com o texto. Proporcionar uma discussão do trabalho do copidesque/revisor.
LOCAL DO CURSO
Praça da Sé, 108, Centro - São Paulo, SP – CEP: 01001-900 - Esquina com a Rua Benjamin Constant – Metrô Sé.

Docente
Ibraíma Dafonte Tavares

Formada em Letras, trabalha no mercado editorial desde 1988. Começou a carreira como revisora, no Círculo do Livro, trabalhou como tradutora e preparadora autônoma e durante três anos coordenou alguns canais de conteúdo da AOL Brasil. Foi editora-executiva da Editora Alaúde, que publica livros de não ficção, e de seu selo de literatura, o Tordesilhas. Apaixonada por livros e pelo trabalho de editar textos para publicação, nos últimos anos descobriu uma nova paixão: ensinar o ofício a quem se dispõe a aprendê-lo.

Para ir ao site da Unil, clique aqui.

domingo, 25 de fevereiro de 2018

Martins Fontes Selo Martins contrata assistente editorial

Martins Fontes Selo Martins contrata assistente editorial
Regime de contratação: CLT
Horário: segunda a sexta-feira da 8 hs as 17:30 hs
Salário : à combinar
Benefícios : seguro saúde, vale transporte, vale refeição
Descrição da Vaga:
Precisamos de alguém que nos ajude com as rotinas administrativas do departamento Editorial, incluindo trâmites de documentação relativa a direitos autorais (contratos, elaboração de prestações de contas de royalties, e pagamentos) e também que nos auxilie com algumas tarefas de produção editorial (fluxo de trabalhos entre os nossos colaboradores externos de produção editorial, pedidos de ISBN e ficha catalográfica, solicitações de orçamentos de gráfica).  O candidato precisa ser muito organizado, e precisa ter conhecimento prévio sobre produção editorial (saber utilizar a plataforma Mac, além de PC, e ter conhecimentos básicos sobre os arquivos e programas utilizados no design de livros). Precisa ter experiência prévia em outra editora de livros.
Enviar currículos para: marcio@emartinsfontes.com.br

Anúncio visto no site da Publishnews em fevereiro de 2018

GEN contrata revisor

Principais responsabilidades do cargo:
  • Revisão ortográfica e gramatical
  • Conferência de emendas
  • Controle de qualidade de revisão feita externamente  
Requisitos:
  • Superior completo em Letras
  • Conhecimento obrigatório do Pacote Office em nível de usuário
Interessados devem enviar currículo para o e-mail recrutamento@grupogen.com.br
Anúncio visto no site da PublishNews em 23/02/2018


domingo, 19 de novembro de 2017

História da tradução no Brasil: os escritores brasileiros tradutores - Casa Guilherme de Almeida


Para ver a publicação original e fazer a inscrição para o evento, clique aqui.


HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: OS ESCRITORES BRASILEIROS TRADUTORES

22 de Novembro de 2017 | 19h às 21h
Por Germana Henriques Pereira
(Centro de Estudos de Tradução Literária)
Com apoio da Editora Universidade de Brasília

Esta palestra pretende discutir a tradução literária com base na relação entre literatura nacional e literatura traduzida, como processo e como produto, dentro de um viés histórico. A ênfase dessa abordagem recairá sobre a atuação de escritores brasileiros como tradutores de obras literárias capitais para o cânone ocidental, evidenciada – a partir dos anos 1930 – por coleções como a Nobel e a Biblioteca dos Séculos, da Editora do Globo, de Porto Alegre, ou a coleção Fogos Cruzados, da Editora José Olympio. Carlos Drummond de Andrade, Mario Quintana e Rachel de Queiroz serão alguns dos tradutores abordados, de modo a mostrar como, por meio da tradução, legitima-se a própria literatura nacional.

Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.
Grátis

Germana Henriques Pereira atua na Universidade de Brasília. Foi coordenadora do Mestrado em Estudos da Tradução (2011 a 2012 e 2015 a 2016). Coordena o Núcleo de Estudos em História da Tradução e Tradução literária. É diretora da Editora UnB. Pesquisa as obras da escritora Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus. Criou a Coleção Estudos da Tradução, Editora Pontes, onde tem dois livros publicados sobre história da tradução e historiografia. É editora-chefe da Revista Belas Infiéis.


sexta-feira, 27 de outubro de 2017

CONALER 2017 - De 29/10 a 03/11/2017



Comemore, em grande estilo, neste domingo, 29 de outubro, o Dia Nacional do Livro! É quando terá início, às 20h, totalmente pela internet, a abertura da edição deste ano do CONALER, o 2º Congresso Nacional de Leitura online e gratuito, primeiro e único no mundo nesse formato digital.
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
No ano passado, na primeira edição do Conaler, foram 5.668 participantes em 37 conferências, palestras e saraus em 17 horas 3 minutos e 14 segundos de programação.
 
Tudo isso com a comodidade de poder assistir de onde estiver, pelo computador, celular ou tablet, bastando uma conexão com a internet. Em 2016, foram mais de 9 mil interações entre o público de todos os estados do país e os especialistas. Toda programação ao vivo é 100% gratuita!
 
Para garantir já sua inscrição, acesse www.conaler.org.br
 
Este ano, entre os conferencistas estrangeiros o Conaler traz nomes como os portugueses António Nóvoa, ex-reitor da Universidade de Lisboa, e José Pacheco, criador da futurista Escola da Ponte. Entre os brasileiros, estão Nélida Piñon, Zuenir Ventura, Luís Fernando Veríssimo, Pedro Bandeira, Cesar Nunes, Ferrez e muitos outros.
 
O Conaler 2017 vai até o dia 03/11, sempre às 20h (horário de verão de Brasília). As vagas são limitadas.

Garanta já a sua inscrição em www.conaler.org.br!
 
Existe melhor maneira de se celebrar o Dia Nacional do Livro?! Você vai se surpreender com a programação do Conaler 2017. Não perca!

[O PublishNews é um dos apoiadores do Conaler 2017.]

Observação: recebi essas informações via newsletter da PublishNews.

Edital Oficina Literária Assis Brasil - PUCRS - 2018

Saiu o edital para a oficina literária do professor Assis Brasil na PUCRS para 2018. Para obter mais informações sobre como se candidatar a uma vaga, clique aqui.

Inscrições abertas: Programa Formativo para Tradutores Literários - Ciclo 2018

Para visualizar este post no site da Casa Guilherme de Almeida, clique aqui.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida lançou, em agosto de 2013, o Programa Formativo para Tradutores Literários, um conjunto de cursos e atividades sobre o fazer tradutório que visa a colaborar para a preparação de profissionais da área. A cada ano, um novo ciclo se inicia, abrindo-se vagas para a nova turma. O Programa permite que o inscrito frequente as aulas durante mais de um ciclo, conforme a sua disponibilidade, compondo o seu currículo com base nos cursos e oficinas obrigatórios e nos eventos especiais oferecidos pela Casa. 


PRÉ-REQUISITO PARA INSCRIÇÃO NO PROCESSO DE SELEÇÃO DO PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2018
Compreensão de textos em uma língua estrangeira (espanhol ou inglês), em nível suficiente para a prática da tradução a partir do idioma escolhido.


PROCESSO DE SELEÇÃO
A seleção será feita com base no currículo do candidato e numa carta de intenção que justifique seu interesse em cursar o Programa.


COMPOSIÇÃO DA GRADE CURRICULAR
Os inscritos deverão cumprir:

- Um mínimo de 128 horas-aula nos cursos de Teoria da Tradução e de História da Tradução (compostos de três módulos cada um), na(s) Oficina(s) de Tradução de Prosa e na Oficina de Tradução de Poesia (atividades contínuas).

- Um mínimo de 32 horas em palestras ou eventos pontuais sobre tradução literária (além de participação obrigatória no evento anual TRANSFUSÃO).

- Entrega de uma tradução comentada, no contexto das Oficinas de Tradução de Poesia e no contexto da Oficina de Tradução de Prosa. Os comentários à tradução realizada como trabalho final se basearão nas discussões ocorridas durante a oficina e em referenciais teóricos abordados no Programa.

- Entrega de resenha de um livro teórico da área de Estudos da Tradução abordada durante o curso de Teoria da Tradução. A ministrante orientará a escolha da obra e os critérios de abordagem da mesma.

- Entrega de resenha de uma obra literária traduzida, no contexto do curso de História da Tradução. O texto crítico, cuja elaboração será orientada pelo ministrante, deverá revelar critérios de apreciação da tradução literária abordados nos cursos do Programa Formativo.

Para quem cumprir os quesitos apresentados, será emitido um Certificado de Conclusão do Programa. Os alunos poderão completar os números mínimos das diversas atividades em mais de um ciclo do Programa Formativo, ou seja, quem não puder frequentar todas as atividades em um ciclo poderá completar os créditos no ano seguinte.

É importante observar que a frequência mínima para reconhecimento do crédito dos cursos é de 75%. No caso dos cursos divididos em módulos, será necessário atingir 75% de presença em cada módulo. Na contagem das horas dos cursos, serão computadas apenas as aulas a que o aluno tiver efetivamente assistido.


INSCRIÇÕES E MATRÍCULAS
As inscrições para o próximo ciclo do Programa Formativo para Tradutores Literários, a ser realizado entre abril e novembro de 2018, estão abertas e poderão ser feitas até 18 de fevereiro.
Preencha a ficha de inscrição abaixo e envie-a – juntamente com uma carta de intenção e o seu currículo – para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com
Ficha de inscrição 2018


CRONOGRAMA DO PROCESSO DE SELEÇÃO E DOS PERÍODOS DE MATRÍCULA:

5/3/18 – Divulgação do resultado do processo seletivo. Os candidatos escolhidos em primeira chamada serão informados por e-mail.

de 6/3/18 a 10/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da primeira lista. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 12/3/18 a 17/3/18 – Matrícula dos candidatos pré-inscritos. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

19/3/18 – Chamada aos candidatos da lista de espera. A convocação dos candidatos em segunda chamada será feita por e-mail.

de 19/3/18 a 22/3/18 – Pré-inscrição dos candidatos da lista de espera. Os candidatos deverão enviar um e-mail para o endereço casaguilhermedealmeida@gmail.com, confirmando a aceitação da vaga.

de 22/3/18 a 23/3/18 – Matrícula dos candidatos convocados em segunda chamada. Os candidatos deverão realizar depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil - Agência: 6998-1 - Conta corrente: 7875-1 - CNPJ POIESIS: 008948510001/25) e se matricular no Programa, mediante pagamento da taxa única de R$ 300,00.

28/3/2018 – Aula inaugural.

3/4/2018 – Início das aulas.


A taxa única de matrícula, válida para todo o Programa, é de R$ 300,00.

Possibilidades de bolsa ou desconto:

- Alunos de cursos de Letras, tradutores sindicalizados e membros da ABRATES terão 20% de desconto, mediante comprovação.

- Serão concedidas cinco bolsas integrais a candidatos selecionados no processo seletivo que declararem baixa renda por meio de formulário a ser solicitado pelo e-mail casaguilhermedealmeida@gmail.com

O Programa é composto pelos seguintes tipos de atividades:

CURSO DE TEORIA DA TRADUÇÃOterças-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, questões relevantes para os estudos da tradução segundo a perspectiva de diferentes modelos teóricos. Questionamentos e decisões que norteiam continuamente o trabalho do tradutor serão discutidos sob a ótica de teorias correlatas ou contrastantes. No final do curso, o aluno deverá resenhar um livro teórico da área de Estudos da Tradução.


CURSO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIAquartas-feiras, das 19h às 21h (em frequência semanal)

Composto de quatro módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária, abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. Como trabalho final, o inscrito deve resenhar uma obra literária traduzida, de acordo com parâmetros apresentados no curso.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE POESIAsábados, das 10h às 13h (em frequência quinzenal)

Os inscritos serão convidados a elaborar a tradução de poemas sob orientação do ministrante, também responsável pela definição de parâmetros teóricos e práticos que servirão de base para o trabalho dos participantes. Uma das oficinas também oferecerá aos participantes a possibilidade de traduzir letras de música.


OFICINAS DE TRADUÇÃO DE PROSAsábados, das 10h às 13h e das 14h às 17h (em frequência quinzenal)

Os inscritos se propõem a elaborar a tradução de textos literários em prosa sob orientação do ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. Serão oferecidas oficinas de tradução do inglês e do espanhol (opção incluída a partir do ciclo de 2016).


PALESTRAS OU CURSOS BREVES SOBRE TEMAS DE LITERATURA, TRADUÇÃO LITERÁRIA E INTERSEMIÓTICAquintas ou sextas-feiras, das 19h às 21h (em frequência irregular)

Aspectos teóricos e práticos da criação e da recriação literária, leitura e cotejo de traduções, perfis de escritores e tradutores específicos, abordagem de obras literárias em diferentes traduções e adaptações para outras linguagens são alguns dos enfoques das atividades a serem oferecidas nestes encontros ocasionais.


TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
Este evento anual, geralmente realizado no mês de setembro, reúne escritores, tradutores e pesquisadores de literatura, brasileiros e estrangeiros, em uma reflexão conjunta sobre a atividade da tradução literária, com destaques temáticos que variam de edição para edição.

Cronograma de aulas 2018

terça-feira, 29 de agosto de 2017

Vaga Editor Assistente III - FTD

Vi o anúncio originalmente no site Vagas.com em 29/08/2017. Para se inscrever à vaga, é preciso se cadastrar no site e clicar em "Candidatar-se a essa vaga" no fim do anúncio.

***

A FTD é uma tradicional Editora brasileira atuando no mercado de livros didáticos. Estabelecida em 1902, através da consolidação do trabalho de educação que os Maristas já realizavam. Atualmente com mais de 1000 colaboradores, Parque Gráfico com 52mil metros quadrados, 09 Filiais e 14 Distribuidores que cobrem todo território nacional. 
Dentro desse seguimento, atendendo as demandas das redes pública e privada, a FTD abrange uma parcela significativa no mercado. A editora encontra-se em processo de transição e transformação, buscando com isso atingir novos patamares organizacionais de resultado.



Editor Assistente III (v1564179)

  • Código da vaga:v1564179
  • Nível hierárquico:Sênior
  • Local:São Paulo / SP / BR
  • Quantidade de vagas:1
  • Data de expiração:15 de Setembro de 2017
Responsável pela edição e acompanhamento da produção das obras sob o seu encargo visando atender as necessidades da empresa.
Principais responsabilidades: 
Garantir a produção das obras sob sua responsabilidade, definidas pelo editor, por meio da análise e edição dos originais e do acompanhamento de todas as etapas da produção;
Acompanhar o trabalho do autor cuja obra será publicada, propondo correções e complementos, orientando-o na escrita ou na reformulação do original, realizando pesquisa, checagem, levantamento de informações e confronto dos dados levantados pelo autor;
Orientar cada um dos profissionais envolvidos em todas as etapas da produção editorial (preparação, revisão, iconografia, arte), resolvendo dificuldades e indicando soluções;
Contatar prestadores de serviços para elaboração e edição de originais, validar esses serviços e solicitar contratos e orçamentos.
Responsabilizar-se pelo cronograma de obras sob os seus cuidados.
Emitir parecer sobre a conveniência ou não da publicação de obras encaminhadas ao editorial, mediante análise de originais, verificando sua adequação pedagógica e mercadológica;
Contribuir na criação de diferenciais para a obra em relação à concorrência, por meio do desenvolvimento de características atuais e inovadoras para a obra;
Propor, desenvolver e controlar a produção de material de apoio que acompanham algumas obras. 
Superior completo em jornalismo e ou comunicação social.

quarta-feira, 23 de agosto de 2017

Da panela ao papel: a edição de livros de culinária em 10 passos

Carga horária: 12 horas
Presencial
Data: 12 a 15 de setembro de 2017 - das 18h30 às 21h30 - ATENÇÃO! Pagto. em boleto: até 4 parcelas (para pagamento até dia 04/09/2017). Pagto. em cartão de crédito: até 06 parcelas (para inscrições até 12/09/2017).
Inscrições até: 12/09/2017 16h00
R$ 524,00
R$ 419,00 para estudantes, profissionais da Unesp e do mercado editorial
Para se inscrever neste curso no site da Universidade do Livro, clique aqui.

Data(s)

12 a 15 de setembro de 2017

Público-alvo

Editores, assistentes editoriais, tradutores, preparadores, revisores, estudantes de editoração, comunicação, jornalismo e gastronomia, futuros profissionais de editoras, autores e demais interessados.

Conteúdo

  1. O livro de culinária: o que ele tem de especial?
  2. Os ingredientes básicos para um bom editor de culinária.
  3. Avaliando um original estrangeiro: tendências e oportunidades.
  4. Como criar e executar um projeto nacional: a receita para um livro de sucesso.
  5. Recheio e cobertura: as divisões do livro.
  6. Toque do chef: o tempero do editor faz a diferença.
  7. O pré-preparo: definindo padrões e critérios.
  8. Colocando a mão na massa: técnicas para escrever receitas.
  9. A equipe da cozinha: o trabalho do fotógrafo e dos produtores.
  10. Montando o prato: o trabalho do tradutor, do preparador e do revisor.

Objetivos

  • Apresentar as diversas etapas da edição de livros de culinária, desde a avaliação de originais nacionais e estrangeiros até a montagem do arquivo final, destacando as características desse tipo de livro.
  • Explicar como criar um projeto, especificando as partes do livro e as técnicas para escrever receitas de forma clara e acessível e destacando o papel do editor nesse processo.
  • Desvendar os segredos para a produção de um livro de sucesso, a partir da escolha certeira dos colaboradores e de uma gestão eficiente do projeto.
  • Apresentar cases nacionais e estrangeiros.

Metodologia

Apostila, aulas expositivas, estudos de caso e debates em sala de aula.

***

LOCAL DO CURSO
Praça da Sé, 108, Centro - São Paulo, SP – CEP: 01001-900 - Esquina com a Rua Benjamin Constant – Metrô Sé.

Docente
Editora responsável pela linha de culinária e gastronomia da Editora Alaúde, onde desenvolve projetos com autores brasileiros, coordena edições de livros estrangeiros e cria produtos editoriais especiais sob encomenda. Nos últimos 5 anos, foi responsável pela edição de mais de 80 livros, incluindo ganhadores de prêmios dentro e fora do Brasil. Participa ativamente da Frankfurt Book Fair desde 2013, sempre de olho nas tendências da gastronomia, e também é tradutora especializada em culinária.